На больничной койке Рино Дзена пошевелил рукой.
Чей-то голос над ним произнес:
— Вы слышите меня? Если слышите, подайте знак. Любой знак.
Рино улыбнулся.
Кристиано Дзена открыл глаза.
Все стояли и аплодировали вслед проплывавшему к выходу белому гробу.
Он тоже встал и крикнул: "Это был не мой отец!"
Но его никто не услышал.
Козенца — город в Калабрии. (Здесь и далее — примечания редактора.)
Полента — каша из кукурузной муки грубого помола.
Черный и белый — официальные цвета футбольного клуба "Ювентус".
Знаменитый итальянский мотогонщик.
"Спортивная газета" (ит.).
"Красное и черное" (фр.).
"Четыре колеса" (ит.).
"Англичанин в Нью-Йорке" (англ.).
Гардаленд — парк развлечений, расположенный недалеко от озера Гарда.
"Фантастическая четверка" — команда супергероев из фантастического кинокомикса.
"Водафон" — компания сотовой связи.
"Ядовитый" (англ.).
Знаменитый итальянский бард, режиссер и художник.
Город на севере Италии.
Барбапапа (Barbapapa) — персонаж популярной серии детских книг и мультфильмов.
ОБИ (OBI) — магазины товаров для ремонта и дачи.
Социальный работник — сотрудник социальной службы, имеющий дело с неблагополучными категориями населения.
Компания сотовой связи.
Известная скороговорка.
Вторая по высоте горная вершина после Джомолунгмы.
"Воин мира" (англ.).
"Радужный флаг" — флаг с цветами радуги и надписью "РАСЕ" ("Мир"), символ пацифистского движения.
Известная песня Джино Паоли.
Мортаделла — вареная колбаса, которую производят в Болонье.
Вьери Кристиан — известный футболист.
Танец, популярный в Латинской Америке.
Лурд — город во Франции, прославившийся как место паломничества после того, как в середине девятнадцатого века местной жительнице явилась Дева Мария.
Перевод Н. Демиуровой.
"Стучаться в райские врата" (англ.).
"Цветущий сад" (ит.).
Реган — главная героиня известного фильма ужасов "Экзорцист", одержимая дьяволом.
Выдающийся джазовый трубач.
Ксанакс — транквилизатор из группы бензодиазепинов, оказывает также снотворное действие.
Персонаж мультфильмов.
Знаменитый хор евреев из оперы Верди "Набукко".
"Просекко" — белое игристое вино.
Веспа Бруно — известный итальянский тележурналист, ведущий программ, посвященных политике.
"Такой одинокий" (англ.).
Падре Пио — монах-капуцин, один из самых почитаемых католических святых.
Крупная страховая компания.
"Флинстоуны" — знаменитый американский мультсериал.
Бард и автор песен, прославившийся в 60-70-е годы.
Крепость в Израиле, символ стойкости иудеев в борьбе против римских завоевателей.
Пантани Марко — знаменитый велогонщик.
Коралловая бухта (англ.).
Лига Севера — политическая партия, пропагандирующая националистические убеждения.
"Сакро Куоре" — Святейшее сердце Иисуса, католический символ любви и милосердия.
Сорт выпечки.
Фраччи Карла (р. 1936) — звезда итальянского классического балета.
Оссобуко — традиционное итальянское блюдо из телятины или говядины.
Бифштекс по-флорентийски славится внушительными размерами порции и тем, что мясо подают малопрожаренным.
Евангелие от Иоанна, 11:41-44.
"Попай-мореход" — известный в Италии анимационный сериал.
Проктоседил — противогеморроидальное средство.
Базалья Франко — психиатр, по инициативе которого в 1978 году был принят закон, реформировавший психиатрические клиники и значительно улучшивший положение душевнобольных в Италии.
Ректоскопия — метод исследования прямой кишки с помощью ректального зеркала или ректоскопа.
Кампания — область на юге Италии.
Ведущий популярной телепрограммы "Ползучие новости". У этого неуклюжего кукольного персонажа есть две красотки ассистентки, непременно блондинка и брюнетка.
Паузини Лаура — итальянская поп-певица.