Как велит бог - Страница 124


К оглавлению

124

На больничной койке Рино Дзена пошевелил рукой.

Чей-то голос над ним произнес:

— Вы слышите меня? Если слышите, подайте знак. Любой знак.

Рино улыбнулся.

Кристиано Дзена открыл глаза.

Все стояли и аплодировали вслед проплывавшему к выходу белому гробу.

Он тоже встал и крикнул: "Это был не мой отец!"

Но его никто не услышал.

notes

1

Козенца — город в Калабрии. (Здесь и далее — примечания редактора.)

2

Полента — каша из кукурузной муки грубого помола.

3

Черный и белый — официальные цвета футбольного клуба "Ювентус".

4

Знаменитый итальянский мотогонщик.

5

"Спортивная газета" (ит.).

6

"Красное и черное" (фр.).

7

"Четыре колеса" (ит.).

8

"Англичанин в Нью-Йорке" (англ.).

9

Гардаленд — парк развлечений, расположенный недалеко от озера Гарда.

10

"Фантастическая четверка" — команда супергероев из фантастического кинокомикса.

11

"Водафон" — компания сотовой связи.

12

"Ядовитый" (англ.).

13

Знаменитый итальянский бард, режиссер и художник.

14

Город на севере Италии.

15

Барбапапа (Barbapapa) — персонаж популярной серии детских книг и мультфильмов.

16

ОБИ (OBI) — магазины товаров для ремонта и дачи.

17

Социальный работник — сотрудник социальной службы, имеющий дело с неблагополучными категориями населения.

18

Компания сотовой связи.

19

Известная скороговорка.

20

Вторая по высоте горная вершина после Джомолунгмы.

21

"Воин мира" (англ.).

22

"Радужный флаг" — флаг с цветами радуги и надписью "РАСЕ" ("Мир"), символ пацифистского движения.

23

Известная песня Джино Паоли.

24

Мортаделла — вареная колбаса, которую производят в Болонье.

25

Вьери Кристиан — известный футболист.

26

Танец, популярный в Латинской Америке.

27

Лурд — город во Франции, прославившийся как место паломничества после того, как в середине девятнадцатого века местной жительнице явилась Дева Мария.

28

Перевод Н. Демиуровой.

29

"Стучаться в райские врата" (англ.).

30

"Цветущий сад" (ит.).

31

Реган — главная героиня известного фильма ужасов "Экзорцист", одержимая дьяволом.

32

Выдающийся джазовый трубач.

33

Ксанакс — транквилизатор из группы бензодиазепинов, оказывает также снотворное действие.

34

Персонаж мультфильмов.

35

Знаменитый хор евреев из оперы Верди "Набукко".

36

"Просекко" — белое игристое вино.

37

Веспа Бруно — известный итальянский тележурналист, ведущий программ, посвященных политике.

38

"Такой одинокий" (англ.).

39

Падре Пио — монах-капуцин, один из самых почитаемых католических святых.

40

Крупная страховая компания.

41

"Флинстоуны" — знаменитый американский мультсериал.

42

Бард и автор песен, прославившийся в 60-70-е годы.

43

Крепость в Израиле, символ стойкости иудеев в борьбе против римских завоевателей.

44

Пантани Марко — знаменитый велогонщик.

45

Коралловая бухта (англ.).

46

Лига Севера — политическая партия, пропагандирующая националистические убеждения.

47

"Сакро Куоре" — Святейшее сердце Иисуса, католический символ любви и милосердия.

48

Сорт выпечки.

49

Фраччи Карла (р. 1936) — звезда итальянского классического балета.

50

Оссобуко — традиционное итальянское блюдо из телятины или говядины.

51

Бифштекс по-флорентийски славится внушительными размерами порции и тем, что мясо подают малопрожаренным.

52

Евангелие от Иоанна, 11:41-44.

53

"Попай-мореход" — известный в Италии анимационный сериал.

54

Проктоседил — противогеморроидальное средство.

55

Базалья Франко — психиатр, по инициативе которого в 1978 году был принят закон, реформировавший психиатрические клиники и значительно улучшивший положение душевнобольных в Италии.

56

Ректоскопия — метод исследования прямой кишки с помощью ректального зеркала или ректоскопа.

57

Кампания — область на юге Италии.

58

Ведущий популярной телепрограммы "Ползучие новости". У этого неуклюжего кукольного персонажа есть две красотки ассистентки, непременно блондинка и брюнетка.

59

Паузини Лаура — итальянская поп-певица.

124